My Word List 私の辞書

Vocabulary is the first test of the interpreter. When a witness in a patent dispute says a substance sublimates, the interpreter either knows the Japanese word (昇華する = shouka suru) or doesn’t. Early in my career I interpreted an important meeting at which a Japanese company was to announce its decision either to abandon or continue with a joint project. After a long preamble, the Japanese executive gave his one word answer: zokkou (続行=continue). Unsure if this was a yes or a no, I was reduced to delicate probing for alternative expressions (not wishing to say “what does that mean?”). That time I squeezed by.

Since then I’ve made a practice of writing down every new word I hear, adding these words to a database which I now manage online. Some are common, some more exotic. But I’ve heard them all in conversation, so I can vouch that they’re not dead words or merely the obscure quarry of scholars and writers. I encourage fellow lifelong students of Japanese to try them out for size.

Please take advantage of my personal working dictionary, approximately 700 words, collected on the job and many other venues, guaranteed organic. To read a PDF of the word list, click here. To learn these words using flashcards, click here.
豊かな語彙は通訳の第一条件と言えるでしょう 。例えば特許訴訟において、証人がある物質が「昇華する」と発言した場合、それが英語では sublimate という動詞だと知らなければ話になりません 。まだ私が新人の頃、ある日本企業が共同プロジェクトを断念するか継続するかの決定を発表する重要な会議の場で通訳を務めたことがありました 。長い前置きの後、日本人の重役は一言、「続行」とだけ答えたのです 。“Zokkou” は果たしてイエスなのかノーなのかで迷ってしまったのですが、それはどういう意味ですかと聞く訳にもゆかず、別の言い方で答えてもらえるようそれとなく探りを入れるしかありませんでした 。それでその場はなんとか切り抜けられたという訳です 。 それ以来、耳にした知らない単語は全て書きとめる習慣を身につけ、今ではオンラインで管理しているデータベースに加えることにしています 。よく使われる単語も、耳慣れないものもデータベースには入っています 。しかし、全て実際の会話で聞いた単語ですので、死語であったり、学者や作家以外には無用の特殊な用語集ではないことはお約束します 。日本語の生涯学習を続ける同志の皆さん、是非一度お試しあれ。
長年通訳業務等を通じて集めた700位の語彙リストを是非参照してください。全リストはこちら: here
Phone: 617.905.6060
At Work
My Word List